あなたにぴったりの
自動翻訳対応のWeb会議システム
を無料で選定
Q. どちらに当てはまりますか?
自動翻訳対応のWeb会議システムを知りたい
あなたにおすすめ
条件に合うWeb会議システムを知りたい
リモート会議を円滑に始めたい
今のWeb会議の音質や接続を改善したい

自動翻訳つきWeb会議システムおすすめ9選|タイプ別の選び方ガイド

更新:2026年02月27日
自動翻訳つきのWeb会議システムは、ZoomやTeamsに内蔵された字幕翻訳から、専門用語に強い翻訳アドオン、国際カンファレンス向けの同時通訳プラットフォームまで、製品ごとに得意分野が大きく異なります。対応言語数が20程度の製品もあれば100以上の製品もあり、翻訳精度やセキュリティポリシー、議事録生成の有無まで含めると選択肢はさらに広がります。FitGapでは、まず「会議の規模と頻度」を軸に3つのタイプから自社に合う方向性を見極め、そのうえで翻訳精度・連携性・セキュリティの優先順位を整理する方法をおすすめしています。
レビュー担当 加藤 杏奈
Microsoft Teams・Slack・Google Workspace等を業務で日常的に利用し、複数のプロジェクト管理・進捗管理に活用している。チームコラボレーションの実務視点から製品を評価している。
FitGapにおけるすべての評価は、公平性を最優先に、客観的なアルゴリズムを用いて計算されています。製品の評価方法は「FitGapの評価メソッド」、シェアデータの算出根拠は「シェアスコアの算出方法」をご覧ください。

目次

1
タイプ別おすすめ製品
Web会議ツール内蔵の自動翻訳タイプ 🖥️
Zoom
/ Microsoft Teams
/ Google Meet
既存Web会議に追加する翻訳アドオンタイプ 🔌
オンヤク
/ リアルタイム翻訳ツール
/ Minutz
大規模イベント・国際カンファレンス向け同時通訳タイプ 🌍
KUDO
/ Interprefy
/ Wordly
企業規模
中小企業
大企業
個人事業主
その他
すべて表示

タイプ別お勧め製品

Web会議ツール内蔵の自動翻訳タイプ 🖥️

このタイプが合う企業:

すでにZoomやTeamsなどを全社導入しており、追加コストや導入負担を最小限に抑えて翻訳機能を使いたい企業

どんなタイプか:

ZoomやMicrosoft Teams、Google Meetなど、普段お使いのWeb会議ツール自体に翻訳機能が組み込まれているタイプです。新しいアプリを追加インストールする必要がなく、会議中にワンクリックで字幕翻訳をオンにできる手軽さが最大の魅力です。FitGapでは、すでに社内で利用中のWeb会議ツールがある企業にまずおすすめしています。ただし、対応言語数や翻訳精度は専用ツールに比べると限定的な場合があるため、高度な多言語会議には物足りないこともあります。

このタイプで重視すべき機能:

💬会議中リアルタイム字幕翻訳
参加者の発言をAIが自動認識し、指定した言語の字幕として会議画面上にリアルタイム表示します。別アプリへの切り替えが不要なので、会議の流れを止めずに翻訳内容を確認できます。
🔑既存ライセンスでの翻訳機能利用
有料プランのアップグレードや追加オプションの有効化だけで翻訳機能を利用開始できます。新たなツール契約や環境構築が不要なため、IT部門の負担も少なく、スピーディーに導入できます。

おすすめ製品3選

Zoom
おすすめの理由
世界的に利用者が多く、AI Companion機能で多言語字幕翻訳に対応しています。無料プランでも一部翻訳機能を試せる手軽さが支持されています。
価格
0円~
ユーザー/月
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
Microsoft Teams
おすすめの理由
Microsoft 365との連携が強く、Copilot統合により翻訳精度が向上しています。法人契約でTeamsを全社導入済みの企業が多く、追加コストなしで翻訳機能を有効化できます。
価格
0円~
ユーザー/月(年払い)
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
Gemini AIの統合により翻訳精度が飛躍的に向上しました。Google Workspaceを利用中の企業であれば、シームレスに字幕翻訳を開始できます。
価格
0円~
ユーザー/月
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

既存Web会議に追加する翻訳アドオンタイプ 🔌

このタイプが合う企業:

海外拠点や外国人スタッフとの定常的なWeb会議があり、専門用語の正確な翻訳や議事録の自動生成まで求める中〜大企業

どんなタイプか:

ZoomやTeamsなど既存のWeb会議ツールはそのまま使いつつ、別途インストールした専用翻訳アプリで高精度な同時通訳や文字起こし・議事録作成まで行えるタイプです。FitGapとしては、内蔵翻訳では精度や対応言語が足りない企業に最もおすすめしたいカテゴリです。専門用語の辞書登録や業界別翻訳エンジンの切り替えなど、ビジネス現場に特化した機能を備えた製品が多く、翻訳品質にこだわる法人利用に適しています。

このタイプで重視すべき機能:

📖専門用語の辞書登録・分野指定翻訳
業界特有の用語や社内固有の言い回しを辞書に登録しておくことで、翻訳エンジンが文脈に応じた適切な訳語を出力します。法務・技術・医療など専門分野を指定することでさらに精度が高まります。
📝AI自動議事録・多言語要約
会議中の発言をリアルタイムで文字起こしし、終了後にAIが自動で議事録を生成します。複数言語での議事録ダウンロードにも対応しており、海外メンバーへの情報共有を大幅に効率化できます。

おすすめ製品3選

おすすめの理由
100言語以上に対応し、ZoomやTeamsなど主要Web会議と併用可能です。専門分野の翻訳精度が高く、音声データの二次利用なしというセキュリティ面でも法人から高い信頼を得ています。
価格
要問合せ
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
リアルタイム翻訳ツール
おすすめの理由
Microsoft Teamsとの連携に特に強く、Teams版・Web版・Desktop版と利用環境が幅広いのが特徴です。デンソーやトヨタシステムズなど大手製造業への導入実績があります。
価格
要問合せ
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
最新の生成AI技術を活用し、会議ごとに言語モデルを選択できる柔軟性が特徴です。翻訳・文字起こし・議事録作成をワンストップで完結でき、会議時間の削減効果も報告されています。
価格
30,000円
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

大規模イベント・国際カンファレンス向け同時通訳タイプ 🌍

このタイプが合う企業:

国際カンファレンス・展示会・大規模ウェビナーを主催し、多言語での同時通訳配信と参加者体験の向上を重視するイベント運営企業・グローバル企業

どんなタイプか:

数百人規模の国際会議やカンファレンス、ウェビナーで、参加者それぞれが自分の言語で発言内容をリアルタイムに受け取れるプラットフォーム型のタイプです。FitGapでは、通訳者の手配コストや専用機材のレンタル費用を削減したい企業に特に注目していただきたいタイプと考えています。AI翻訳と人間通訳のハイブリッド運用や、聴講者が自分の端末で翻訳音声を受信できるマルチチャネル配信など、大人数ならではの機能が充実しています。

このタイプで重視すべき機能:

📡多言語マルチチャネル同時配信
1人の発言を複数の言語に同時翻訳し、参加者が自分の端末で好きな言語チャネルを選んで受信できます。通訳ブースや専用レシーバーが不要になり、大規模イベントの運営コストを大幅に削減します。
🤝AI翻訳と人間通訳のハイブリッド運用
AIによるリアルタイム翻訳をベースにしつつ、重要なセッションではプロ通訳者が介入して品質を担保する運用が可能です。政府機関の会議や学術フォーラムなど、誤訳が許されない場面でも安心して利用できます。

おすすめ製品3選

おすすめの理由
AI翻訳と人間通訳を融合したハイブリッド型で、200以上の言語をサポートしています。国際フォーラムや政府機関の会議など、高精度が求められる大規模な現場での採用実績が豊富です。
価格
要問合せ
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
イベント・展示会・セミナーなど大規模会場に最適化されたプラットフォームです。来場者が自身の端末で翻訳音声を受信できる仕組みにより、運営負荷を大幅に軽減できます。
価格
要問合せ
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
多言語ウェビナーや国際会議での翻訳配信に特化しており、聴講者が自分の言語を選択できるマルチチャネル出力が特徴です。Zoom・Teams・Webexなど主要プラットフォームとの連携にも対応しています。
価格
$750
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

要件の優先度のチャート:比較すべき機能はどれか

要件の優先度チャートとは?

製品の機能は多岐にわたりますが、選定の結果を左右するのは一部の機能です。 FitGapの要件の優先度チャートは、各機能を"必要とする企業の多さ"と"製品ごとの対応差"で4つに整理し、比較の優先順位をわかりやすく示します。

選定の決め手

🌐対応言語数と翻訳精度
対応言語が20程度なのか100以上なのかは製品によって大きく異なります。さらに、ニューラル翻訳やAIエンジンの違いで翻訳の自然さにも差が出るため、自社で使う言語ペアの精度を必ずトライアルで確認しましょう。FitGapでは、対応言語数だけでなく「実際に使う言語の翻訳品質」を最重視することをおすすめしています。
🔗既存Web会議ツールとの連携
自社で使っているZoom・Teams・Webex・Google Meetなどとスムーズに連携できるかが、導入後の定着率を大きく左右します。外付けアドオン型か会議ツール内蔵型かによって使い勝手が異なるため、普段の会議環境に合った製品を選ぶことが重要です。
📖専門用語・カスタム辞書機能
業界特有の専門用語や社内固有の製品名・略語を事前に辞書登録できるかどうかで、会議中の翻訳精度が大きく変わります。法務・技術・医療など専門性の高い会議が多い企業ほど、この機能の有無が選定の決め手になります。
🔒翻訳データのセキュリティ
会議の音声データや翻訳テキストがサーバーに保存されるか、二次利用されないかは企業にとって重大な問題です。FitGapでは、ISO認証の有無やデータ保管ポリシー、暗号化通信の仕様などを事前に確認することを強くおすすめしています。
💬リアルタイム字幕の表示品質
翻訳結果が字幕としてどの程度の遅延で表示されるか、フォントサイズや配置をカスタマイズできるかは、会議のスムーズさに直結します。遅延が大きいと会話のテンポが崩れるため、実際の会議に近い環境で試すことが大切です。
📝議事録の自動生成・多言語保存
会議内容を自動で文字起こしし、翻訳済みテキストを議事録として保存・ダウンロードできる機能は、会議後の業務効率化に大きく貢献します。要約やアクションアイテムの抽出までAIが対応する製品も増えており、ここに差が出やすいポイントです。

一部の企業で必須

🔊音声読み上げ(TTS)対応
翻訳結果をテキストだけでなく音声で読み上げてくれるTTS機能は、字幕を見る余裕がない場面や、聞き取り中心で会議を進めたい場合に役立ちます。すべての企業に必須ではありませんが、対面会議や現場系の利用シーンがある方は確認しておくとよいでしょう。
🎤大規模イベント・ウェビナー対応
数百人規模のカンファレンスやウェビナーでリアルタイム翻訳を配信する場合、同時接続数や配信安定性が重要になります。QRコード共有でゲストが手元のスマホで字幕を受信できるタイプなど、大規模イベント向けの仕組みがある製品を選ぶ必要があります。
🏢オンプレミス・閉域網対応
金融・官公庁・医療など、社外クラウドへのデータ送信が制限される組織では、オンプレミス環境や閉域ネットワーク内で動作する翻訳ツールが求められます。対応している製品は限られるため、セキュリティポリシーが厳しい企業は早めに確認しましょう。
📱モバイル・マルチデバイス対応
出張先や工場・店舗などPC以外の環境で翻訳が必要な場合、スマートフォンやタブレットでも同じ品質で使えるかがポイントになります。対面での商談や現場対応にも活用したい企業にとっては必須の要件です。
🏭分野選択機能
IT・法務・製造・医薬など、会議のテーマに合わせて翻訳エンジンの分野を事前に切り替えられる機能です。カスタム辞書とは異なり、AIモデル自体を専門領域に最適化するため、より正確な翻訳が期待できます。専門性の高い業種の企業で特に重宝します。

ほぼ全製品が対応

🎙️リアルタイム音声認識・文字起こし
発話をリアルタイムでテキスト化する基本機能は、現在ほぼすべての製品が対応しています。翻訳の前段処理として必須であり、聞き逃し防止にも役立つため、この機能自体は製品間の差がほとんどありません。
☁️クラウドベースでの動作
ほぼすべての自動翻訳Web会議ツールはクラウド上で翻訳処理を行います。インターネット接続があれば場所を問わず利用でき、特別なハードウェアが不要な点はどの製品でも共通しています。
💾翻訳履歴・テキストの保存
会議中に生成された翻訳テキストを保存し、後から確認・検索できる機能は標準的に備わっています。保存形式や検索性に多少の違いはあるものの、基本機能としてはほぼ全製品がカバーしています。

優先度が低い

✈️オフライン翻訳機能
インターネット接続なしで翻訳できるオフライン機能は、Web会議の利用シーンでは通信環境が前提となるため優先度は低めです。海外出張時のオフライン対面通訳など特殊な用途でない限り、選定基準として重視する必要はありません。
📚語学学習・トレーニング機能
翻訳結果を活用した語学学習やスキルアップ支援の機能を持つ製品もありますが、Web会議での自動翻訳という目的からは外れるため、優先度は低く設定して問題ありません。

自動翻訳のWeb会議システムの選び方

ぴったりの製品が見つかる

かんたんな質問に答えるだけで、あなたの要件が整理され、解消すべき注意点や導入までに必要なステップも分かります。

よくある質問

自動翻訳対応のWeb会議システムを導入する際、どのような点に注意すべきですか?
自動翻訳対応のWeb会議システムの導入でよく相談を受けるのが、「翻訳精度の限界」と「音声認識の環境依存性」に関する問題です。翻訳精度の限界については、現在の自動翻訳技術では、100パーセント完璧な翻訳は困難であり、誤訳や意味の取り違えが発生することがあります。さらに音声認識の環境依存性の点でも、自動翻訳の前段階である音声認識は、周囲の雑音や話者の発音、マイクの品質に大きく影響されます。このほか「セキュリティとプライバシーの課題」「技術的トラブルへの対応準備」「導入コストと運用負荷」なども、事前に確認しておくことをおすすめします。

サービスカテゴリ

AI・エージェント

汎用生成AI・エージェント
LLM・大規模言語モデル
エージェントフレームワーク
エージェントオートメーション基盤

ソフトウェア(Saas)

オフィス環境・総務・施設管理
開発・ITインフラ・セキュリティ
データ分析・連携