あなたにぴったりの
英語対応のマニュアル作成ツール
を無料で選定
Q. どちらに当てはまりますか?
英語対応のマニュアル作成ツールを知りたい
あなたにおすすめ
条件に合うマニュアル作成ツールを知りたい
マニュアル作成の工数を削減したい
マニュアルの更新・管理を効率化したい

英語のマニュアル作成ツールおすすめ9選|タイプ別の選び方ガイド

更新:2026年02月27日
英語のマニュアル作成ツールとは、日本語で作った業務手順書や操作ガイドをAI翻訳や英語字幕生成で素早く英語化できるソフトの総称です。ただし実際の製品は「社内ナレッジをテキストベースで英語共有するもの」「動画に英語字幕を自動付与するもの」「現場の帳票やシステム操作を英語でナビゲーションするもの」と、用途によって大きく3タイプに分かれます。自社の利用シーンとズレたタイプを選んでしまうと、せっかく導入しても活用が進みません。本ガイドではタイプ別のおすすめ製品紹介から要件定義・選定ステップまでを一気通貫で解説し、最短ルートでのツール選びをお手伝いします。
レビュー担当 後藤 康浩
コンテンツ制作の実務経験を活かし、マニュアル作成ツールを業務効率化の視点から評価している。11年のマーケティング実務で多種のドキュメント制作に携わった経験を持つ。
FitGapにおけるすべての評価は、公平性を最優先に、客観的なアルゴリズムを用いて計算されています。製品の評価方法は「FitGapの評価メソッド」、シェアデータの算出根拠は「シェアスコアの算出方法」をご覧ください。

目次

1
タイプ別おすすめ製品
英語対応の業務ナレッジ共有タイプ 📝
toaster team
/ Shopらん
/ NotePM
英語字幕つき動画マニュアル作成タイプ 🎬
Dojoウェブマニュアル
/ Video BRAIN
/ tebiki
英語対応の現場DX・ナビゲーションタイプ 📱
カミナシ
/ Dojoナビ
/ i-Share
企業規模
大企業
中小企業
個人事業主
その他
すべて表示

タイプ別お勧め製品

英語対応の業務ナレッジ共有タイプ 📝

このタイプが合う企業:

外国人従業員を含むオフィスワーク中心の企業や、社内ナレッジを英語でも一元管理したい多拠点企業の管理部門・教育担当者

どんなタイプか:

テキストや画像ベースで業務手順書・社内FAQなどを作成し、英語UIや自動翻訳を通じて外国人スタッフにもナレッジを共有できるタイプです。FitGapとしては、オフィスワーク中心の企業や多拠点で情報を統一したい企業にまずおすすめしたいグループになります。テンプレートに沿って入力するだけで英語マニュアルが完成するため、専門スキルがなくても運用しやすいのが特長です。

このタイプで重視すべき機能:

🌐AI自動翻訳・多言語変換
日本語で作成したマニュアルをワンクリックで英語に翻訳できます。AIが文脈を読み取って自然な英文を生成するため、翻訳会社に外注する手間とコストを大幅に削減できます。
🔍テンプレート・ナレッジ検索
業種別・用途別のテンプレートを選んで入力するだけで、フォーマットの統一されたマニュアルが完成します。全文検索機能で必要な情報にすぐたどり着けるため、英語話者の従業員も迷わず活用できます。

おすすめ製品3選

toaster team
おすすめの理由
AIによる自動マニュアル生成と多言語翻訳を搭載し、英語を含む複数言語での業務手順書作成に強みがあります。累計導入実績も豊富で、グローバル展開する企業から高い支持を得ています。
価格
35,000円
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
多店舗・多拠点での業務標準化に特化しており、英語対応の指示書やマニュアルを本部から一括配信できます。小売・飲食チェーンなど外国人スタッフが多い現場で活用されています。
価格
要問合せ
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
社内Wiki形式でナレッジを蓄積でき、英語での表示にも対応しています。高機能エディタと全文検索を備え、登録企業12,000社以上の実績を持つ信頼性の高いツールです。
価格
¥4,800
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

英語字幕つき動画マニュアル作成タイプ 🎬

このタイプが合う企業:

製造・物流・飲食・小売など現場作業が中心の企業で、外国人労働者の教育コスト削減や英語での研修標準化を目指す教育担当者・現場リーダー

どんなタイプか:

スマホやPCで撮影した動画をもとに、AIが自動で英語字幕や説明文を生成してくれるタイプです。テキストだけでは伝わりにくい製造現場の手作業やサービス業の接客手順などを、動画で直感的に英語化できます。FitGapでは、OJTの属人化に悩む製造業や飲食業の方にとくに注目していただきたいグループだと考えています。

このタイプで重視すべき機能:

💬動画の自動字幕・英語翻訳
撮影した動画の音声をAIが自動で文字起こしし、そのまま英語字幕に変換します。翻訳精度が高く、手作業での字幕入力が不要になるため、動画マニュアルの多言語展開を圧倒的にスピードアップできます。
✂️ステップ分割・編集機能
長尺の作業動画をAIが工程ごとに自動分割し、各ステップに説明テキストを付与します。編集の専門知識がなくても、わかりやすい動画マニュアルを短時間で仕上げることができます。

おすすめ製品3選

Dojoウェブマニュアル
おすすめの理由
PC操作の自動キャプチャと英語を含む多言語対応を兼ね備え、システム操作マニュアルの動画化に強みがあります。IT部門での導入実績が豊富です。
価格
37,500円
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
3,500種類超のテンプレートとAI自動翻訳機能を搭載し、字幕をワンクリックで英語に変換できます。動画編集の経験がない方でもパワーポイント感覚で動画マニュアルを作成可能です。
価格
要問合せ
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
スマホで撮影するだけでAIが自動字幕と英語・ベトナム語などへの多言語翻訳を行います。現場作業の動画マニュアル化に特化し、製造業や物流業での導入が急速に広がっています。
価格
要問合せ
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

英語対応の現場DX・ナビゲーションタイプ 📱

このタイプが合う企業:

工場・店舗・施設などの現場でペーパーレス化を推進したい企業や、外国人スタッフがシステムを正しく操作できるようガイドしたい情報システム部門

どんなタイプか:

紙の帳票やチェックリストをデジタル化したり、システム操作をリアルタイムでガイドしたりすることで、英語話者の従業員でも迷わず業務を進められるようにするタイプです。マニュアルを「読ませる」のではなく、業務の流れに埋め込んで「使わせる」発想が特徴的です。FitGapとしては、現場で紙運用が残っている企業や、システム定着率に課題を感じている企業に検討いただきたいグループです。

このタイプで重視すべき機能:

多言語チェックリスト・帳票デジタル化
紙で運用していた点検表や作業チェックリストをデジタル化し、英語など多言語で表示できます。現場で外国人スタッフがスマホやタブレットから母語で確認・入力できるため、記入ミスや抜け漏れを防止できます。
🧭操作ナビゲーション・ガイド表示
業務システムの画面上にリアルタイムで操作手順を英語で表示し、ユーザーを案内します。マニュアルを別途開く必要がなくなり、英語話者でもシステムをスムーズに使いこなせるようになります。

おすすめ製品3選

おすすめの理由
現場の紙帳票をノーコードでデジタル化でき、英語を含む多言語での表示に対応しています。食品工場や物流倉庫など、外国人スタッフが多い現場での導入実績が豊富です。
価格
要問合せ
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
業務システムの画面上にナビゲーションを表示し、英語での操作ガイドを実現します。マニュアルを読まなくてもシステムを正しく操作できるため、外国人従業員のオンボーディングを加速させます。
価格
550円
ライセンス/月
無料トライアルあり
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能
おすすめの理由
マニュアルとチェックリストを一体化した運用が可能で、英語を含む多言語に対応しています。現場の業務手順をデジタル化し、外国人スタッフの作業品質を均一化するのに役立ちます。
価格
要問合せ
シェア
ユーザの企業規模
中小企業
中堅企業
大企業
メリットと注意点
仕様・機能

要件の優先度のチャート:比較すべき機能はどれか

要件の優先度チャートとは?

製品の機能は多岐にわたりますが、選定の結果を左右するのは一部の機能です。 FitGapの要件の優先度チャートは、各機能を"必要とする企業の多さ"と"製品ごとの対応差"で4つに整理し、比較の優先順位をわかりやすく示します。

選定の決め手

🌐自動翻訳・AI翻訳機能
日本語で作成したマニュアルをワンクリックで英語に変換できる機能です。翻訳精度や対応エンジン(Google翻訳・DeepL等)は製品ごとに異なるため、英語マニュアルの品質を大きく左右します。FitGapでは、この機能の有無と精度がツール選びの最重要ポイントだと考えています。
🔤英語UIへの切り替え対応
管理画面やメニューを英語表示に切り替えられる機能です。海外拠点のスタッフが直接マニュアルを編集・閲覧するケースでは必須になります。製品によっては日本語UIのみの場合もあるため、事前確認が欠かせません。
📖翻訳メモリ・用語集管理
過去に翻訳した表現をデータベースに蓄積し、同じ用語やフレーズが再登場した際に自動で再利用する仕組みです。専門用語の訳語ブレを防ぎ、大量のマニュアルを効率よく英語化するには不可欠と言えます。
🎬動画マニュアルの英語字幕生成
動画で撮影した作業手順に英語の字幕を自動付与する機能です。音声認識と翻訳を組み合わせたAI処理に対応している製品が増えており、現場作業のOJTマニュアルをグローバル展開する企業では選定の決め手になります。
🗂️多言語版のバージョン管理
日本語の原本と英語版、さらに他言語版の更新状態を一元管理できる機能です。原本が更新された際に英語版の差分が自動検出される製品であれば、翻訳漏れや二重更新のリスクを大幅に減らせます。
📤英語を含む多言語同時配信
マニュアルを日本語・英語など複数言語で同時に公開・配信する機能です。海外拠点への一斉展開や、製品リリースと同時に各国向けマニュアルを届けたい場合に重要度が高まります。

一部の企業で必須

🗺️英語以外の多言語対応(中国語・スペイン語等)
英語だけでなく中国語やスペイン語など幅広い言語に対応できるかどうかです。グローバルに多拠点展開する企業では必須ですが、英語圏のみの場合は優先度が下がります。
🔗外部翻訳サービスとの連携(XLIFF等)
プロの翻訳会社やCATツールとデータをやり取りするための標準フォーマット(XLIFF等)に対応しているかです。高精度な翻訳が求められる製品マニュアルなどでは重要になります。
承認ワークフロー
英語版マニュアルの公開前にネイティブチェックや上長の承認を挟めるフロー機能です。誤訳による品質リスクを抑えたい企業では欠かせませんが、少人数チームでは不要なこともあります。
⚙️API連携・外部システム接続
社内の業務システムやナレッジベース、チャットツールなどとAPI連携できる機能です。既存のITインフラとマニュアルツールを統合したい企業にはFitGapとしても強く推奨しますが、単体利用であれば優先度は下がります。
📸操作画面の自動キャプチャ
PC上の操作をレコーディングし、スクリーンショットと手順テキストを自動生成する機能です。ITシステムの英語操作マニュアルを大量に作る必要がある場合には非常に効果的ですが、現場作業中心の企業では使う場面が限られます。

ほぼ全製品が対応

📋テンプレート・フォーマット統一
あらかじめ用意されたテンプレートに沿ってマニュアルを作成できる機能です。ほぼすべてのマニュアル作成ツールに搭載されており、品質のバラつきを防ぎます。
🖼️画像・動画の挿入・編集
マニュアル内に画像や動画を挿入し、拡大縮小・トリミングなどの編集ができる機能です。視覚的に分かりやすいマニュアル作成の基本機能として、ほぼ全製品が対応しています。
🔍全文検索
マニュアルのタイトルだけでなく本文中のテキストもキーワードで横断検索できる機能です。蓄積されたマニュアルから目的の情報を素早く見つけるための標準的な機能になっています。
☁️クラウド上での共有・閲覧
作成したマニュアルをクラウド経由で社内外に共有し、PC・スマホから閲覧できる機能です。マニュアル作成ツールの基本的な提供形態として定着しています。

優先度が低い

🖨️PDF出力・印刷レイアウト
マニュアルをPDFとしてエクスポートしたり、印刷用にレイアウトを整える機能です。デジタル閲覧が主流の現在、紙の配布が前提でなければ優先度は低いとFitGapでは考えています。
📝eラーニング・テスト機能
マニュアルに理解度テストやクイズを付与し、学習管理まで行える機能です。研修目的で使う場合は便利ですが、英語マニュアルの作成・翻訳という観点では選定への影響は限定的です。

英語のマニュアル作成ツールの選び方

ぴったりの製品が見つかる

かんたんな質問に答えるだけで、あなたの要件が整理され、解消すべき注意点や導入までに必要なステップも分かります。

よくある質問

英語対応のマニュアル作成ツールを導入する際、どのような点に注意すべきですか?
ツール選定の観点から特に確認しておきたいのが、「システムの技術的制約」と「従業員のスキルレベルのばらつき」の2点です。システムの技術的制約については、英語と日本語では文字エンコード(文字をコンピューターで処理するための符号化方式)が異なるため、システム間でのデータ移行時に文字化けが発生することがあります。一方、従業員のスキルレベルのばらつきについては、英語でのマニュアル作成には一定の語学力と文書作成スキルが必要となるため、従業員間での習熟度に大きな差が起こることがあります。このほか「翻訳品質の管理課題」「導入初期のコスト負担」「セキュリティとデータ管理のリスク」なども、事前に確認しておくことをおすすめします。

サービスカテゴリ

AI・エージェント

汎用生成AI・エージェント
LLM・大規模言語モデル
エージェントフレームワーク
エージェントオートメーション基盤

ソフトウェア(Saas)

オフィス環境・総務・施設管理
開発・ITインフラ・セキュリティ
データ分析・連携